TRADUÇÃO COMENTADA, DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS ESCRITO, DO CONTO “A FORMIGA INDÍGENA SURDA”, DE MARINA TELES

Autores/as

  • Michelle Duarte da Silva Schlemper UFSC

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p124-146

Palabras clave:

Tradução comentada, Tradução e Libras, Literatura surda

Resumen

Este artigo busca, a partir da análise dialógica do discurso ADD, apresentar a tradução comentada como um gênero discursivo acadêmico. Buscamos por meio de Zavlágia (2015) e Torres (2017), apresentar o processo discursivo da tradução comentada, de Libras para o português escrito, do conto A Formiga Indígena Surda, de Marina Teles. Trata-se de uma pesquisa de cunho qualitativo, Para  análise serão usados  a decupagem dos excertos do texto em Libras, imagens e tabelas que apresentam o processo tradutório Por fim,  será apresentada uma tradução inédita em forma de ebook ilustrado em português escrito do conto A formiguinha indígena Surda.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 4, p. 1151-1172, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbla/a/fgf3prbxtHNtdWjrMLVW3VQ/?format=html. Acesso em: Acesso em: 10 jun 2021.

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguíʃtica, 16(3), 425-451. doi:https://doi.org/10.31513/linguistica. 2020. v16 n3

ALBRES, Neiva de Aquino. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, v. 21, n. 01, p. 70-90, 2020.Disponível em: https://www.periodicos.unimontes.br/.../article/view/2739. Acesso em: 10 jun 2021.

BAKHTIN, Mikail. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003, p.261-306.

CANVA. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Canva. Acesso em: 10 jun 2021.

FURLAN, M. e ALTHOFF, G. Sobre traduções comentadas. Scientia Traductionis, n.7, p. 134-135, 2010. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p134/23122

HASWELL, Martin, Literatura didática em Libras. A formiga indígena Surda. Vimeo. 26 ago. 2019. Disponível em: https://vimeo.com/showcase/6241328/video/355984518. Acesso em: 04 maio 2021

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2007. Tradução:

BLIKSTEIN, Izidoro; PAES, José Paulo Disponível em: https://joaocamillopenna.files.wordpress.com/2014/02/jakobson-romanlinguistica-e-comunicacao.pdf. Acesso em 20 mar. 2015.

KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura surda. ETD-Educação Temática Digital, v. 7, n. 2, p. 98-109, 2006. Disponível em: https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf Acesso em: 10 jun 2021.

MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade em Educação - Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul. Porto Alegre. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf ?...1. Acesso em: 10 jun. 2021.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 17-45, 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/285639160_Os_estudos_da_traducao_e_da_interpretacao_de_linguas_de_sinais_novo_campo_disciplinar_emergente. Acesso em: 10 junho 2021.

ROHLING, Nívea. A pesquisa qualitativa e análise dialógica do discurso: caminhos possíveis. Cadernos de Linguagem e Sociedade, v. 15, n. 2, p. 44-60, 19 dez. 2014. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/les/article/view/7561. Acesso em: 05 jul. 2020.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. Dissertação (mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 157 p. 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/176676/345879.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 10 jun 2021.

SOBRAL, Adail. Ver o texto com os olhos do gênero: uma proposta de análise. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, n. 1, 2009.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Cap 1 Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas, Marie Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa (orgs). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. pp15-35. (TransLetras ; v. 2). Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 04 maio 2021.

ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla MC; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8755/8639 . Acesso em: 04 maio 2021.

Publicado

2022-02-16

Cómo citar

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. TRADUÇÃO COMENTADA, DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS ESCRITO, DO CONTO “A FORMIGA INDÍGENA SURDA”, DE MARINA TELES. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 12, n. 3, p. 124–146, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p124-146. Disponível em: https://revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/653. Acesso em: 23 nov. 2024.

Número

Sección

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.