COMMENTED TRANSLATION, INTO LIBRAS FROM WRITTEN PORTUGUESE, OF THE SHORT STORY “A FORMIGA INDÍGENA SURDA”, BY MARINA TELES

Authors

  • Michelle Duarte da Silva Schlemper UFSC

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p124-146

Keywords:

Commented translation, Translation and Libras, Deaf Literature

Abstract

This article seeks, from the dialogical analysis of ADD discourse, to present the commented translation as an academic discursive genre. Through Zavlágia (2015) and Torres (2017), we seek to present the discursive process of the commented translation, from Libras into written Portuguese, of the short story A Formiga Indígena Surda, by Marina Teles. This is a qualitative research. For analysis, excerpts from the text will be used in Libras, images and tables that present the translation process. Finally, an unpublished translation will be presented in the form of an illustrated ebook in Portuguese written of the short story A Deaf Indian ant.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 4, p. 1151-1172, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbla/a/fgf3prbxtHNtdWjrMLVW3VQ/?format=html. Acesso em: Acesso em: 10 jun 2021.

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguíʃtica, 16(3), 425-451. doi:https://doi.org/10.31513/linguistica. 2020. v16 n3

ALBRES, Neiva de Aquino. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, v. 21, n. 01, p. 70-90, 2020.Disponível em: https://www.periodicos.unimontes.br/.../article/view/2739. Acesso em: 10 jun 2021.

BAKHTIN, Mikail. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003, p.261-306.

CANVA. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Canva. Acesso em: 10 jun 2021.

FURLAN, M. e ALTHOFF, G. Sobre traduções comentadas. Scientia Traductionis, n.7, p. 134-135, 2010. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p134/23122

HASWELL, Martin, Literatura didática em Libras. A formiga indígena Surda. Vimeo. 26 ago. 2019. Disponível em: https://vimeo.com/showcase/6241328/video/355984518. Acesso em: 04 maio 2021

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2007. Tradução:

BLIKSTEIN, Izidoro; PAES, José Paulo Disponível em: https://joaocamillopenna.files.wordpress.com/2014/02/jakobson-romanlinguistica-e-comunicacao.pdf. Acesso em 20 mar. 2015.

KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura surda. ETD-Educação Temática Digital, v. 7, n. 2, p. 98-109, 2006. Disponível em: https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf Acesso em: 10 jun 2021.

MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade em Educação - Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul. Porto Alegre. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf ?...1. Acesso em: 10 jun. 2021.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 17-45, 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/285639160_Os_estudos_da_traducao_e_da_interpretacao_de_linguas_de_sinais_novo_campo_disciplinar_emergente. Acesso em: 10 junho 2021.

ROHLING, Nívea. A pesquisa qualitativa e análise dialógica do discurso: caminhos possíveis. Cadernos de Linguagem e Sociedade, v. 15, n. 2, p. 44-60, 19 dez. 2014. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/les/article/view/7561. Acesso em: 05 jul. 2020.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. Dissertação (mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 157 p. 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/176676/345879.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 10 jun 2021.

SOBRAL, Adail. Ver o texto com os olhos do gênero: uma proposta de análise. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, n. 1, 2009.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Cap 1 Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas, Marie Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa (orgs). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. pp15-35. (TransLetras ; v. 2). Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 04 maio 2021.

ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla MC; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8755/8639 . Acesso em: 04 maio 2021.

Published

2022-02-16

How to Cite

SCHLEMPER, M. D. da S. COMMENTED TRANSLATION, INTO LIBRAS FROM WRITTEN PORTUGUESE, OF THE SHORT STORY “A FORMIGA INDÍGENA SURDA”, BY MARINA TELES. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 12, n. 3, p. 124–146, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p124-146. Disponível em: https://revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/653. Acesso em: 3 jul. 2024.

Issue

Section

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem