AUDIOVISUAL PERFORMANCE WITH GESTURE-VISUAL LANGUAGES
EXPERIENCES FROM PORTUGAL AND BRAZIL
DOI:
https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p33-53Keywords:
Audiovisual translatation, Deaf culture, Sign Language interpreterAbstract
Technology has substantially changed the way we interact with the media and with sign/sign language translation and interpretation. The implementation of audiovisual accessibility resources, whose basic principle is access to information, in addition to a practice provided for by law, requires us to reflect on the inclusion of translation and interpretation in audiovisual materials and what translation possibilities can be implemented, to ensure accessibility to programs through sign/sign language for the deaf person. This article aims to present the reality in Portugal and Brazil with regard to audiovisual translation for deaf culture.
Downloads
References
ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA. Legendagem e língua gestual em programas televisivos. Enquadramento internacional. Lisboa: Divisão de Informação Legislativa e Parlamentar – DILP, 2018.
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. ABNT NBR 15.290. – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas, 2010.
BERNABÉ, R. New taxonomy of easy-to-understand access services. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 12, p. 345-380, 8 mai. 2020.
BOSCH-BALIARDA, M.; SOLER-VILAGELIU, O.; ORERO, P. Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 12, p. 108-143, 8 mai.y 2020.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Decreto que regulamenta a lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
BRASIL. Lei nº 10.098, de 19 de novembro de 2000. Lei da acessibilidade. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 20 dez. 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Lei Brasileira da Inclusão. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 7 jul. 2015. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
CARDOSO, E.; NOGUEIRA, T. C.; ZARDO, K. O. Investigando diferentes formatos para a tradução audiovisual em língua brasileira de sinais: Uma pesquisa de preferências. ENAC-UFRJ, 2017.
CHAUME, F. Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In: D. KELLY (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, 2000. p. 47-83.
CHAUME, F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 40–63, 2018.
CHAUME, F. An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), p. 40-63, 2018.
DAVIM, M. Como evitar um debate “de surdos” nas presidenciais. Sábado. Disponível em: <https://www.sabado.pt/portugal/detalhe/como-evitar-um-debate-de-surdos-nas-presidenciais>. Acesso em: 8 de set de 2021.
DUARTE, J. Inclusão Audiovisual – Sentir em Multiplataforma. Praxis Educare, v. 7, p. 7-15, dez. 2020.
ENTIDADE REGULADORA PARA A COMUNICAÇÃO SOCIAL. Deliberação ERC/2016/260 (out-tv). Lisboa. Disponível em: <https://www.erc.pt/download/YToyOntzOjg6ImZpY2hlaXJvIjtzOjM5OiJtZWRpYS9kZWNpc29lcy9vYmplY3RvX29mZmxpbmUvNjQwNy5wZGYiO3M6NjoidGl0dWxvIjtzOjI5OiJkZWxpYmVyYWNhby1lcmMyMDE2MjYwLW91dC10diI7fQ==/deliberacao-erc2016260-out-tv>. Acesso em: 2 de agosto de 2021.
GAMBIER, Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (eds.). Delia CHIARO, Christine HEISS and Chiara BUCARIA, eds. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. P. 11-33. 2008.
LOBATO PATRICIO, J. “La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales”. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid, 2008. p. 469-478.
NASCIMENTO, V.; NASCIMENTO, N. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32, p. 128-148, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913 Acesso em: 15 fev. 2020.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual e direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista Percursos Linguísticos. Dossiê Tradução e transformação social, v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: <https://www.researchgate.net/publication/335273239_TRADUCAO_AUDIOVISUAL_E_O_DIREITO_A_CULTURA_O_CASO_DA_COMUNIDADE_SURDA>. Acesso em: 07 set. 2021.
NEVES, J. Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. In: LEESON, L.; TURNER, G. (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI), v. 1, n. 2, p. 251-274, 2007.
NOGUEIRA, T. C.; ALVES T. M. Tradução de curtas-metragens para a Libras: Procedimentos e desafios. In: Tradução/Interpretação de/para LS de Textos e Contextos Artísticos. Florianópolis,- 2019. Arara Azul- p. 254-285
PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO. Diretiva (UE) 2018/1808 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de novembro de 2018. Disponível em: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/pt/TXT/?uri=CELEX%3A32018L1808>. Acesso em: 30 de julho de 2021.
PORSINAL. RTP inova no acesso a programas com Língua Gestual Portuguesa. Disponível em: <https://www.porsinal.pt/index.php?ps=arquivo_destaque&idt=not&iddest=33>. Acesso em: 28 de julho de 2021.
PORTUGAL. LEI N.º 27/2007, DE 30 DE JULHO. Lei da televisão e dos serviços audiovisuais a pedido. Disponível em: <http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?nid=923&tabela=leis>. Acesso em: 29 de julho de 2021.
RICHART-MARSET, M.; CALAMITA, F. (eds.). Translation and media accessibility: from theory to practice. MonTI, v. 12, p. 108-143, set. 2020.
RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 294-319, 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows sharing of the work with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, to publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.