ATUAÇÃO NO AUDIOVISUAL COM LÍNGUAS GESTO-VISUAIS:

EXPERIÊNCIAS DE PORTUGAL E BRASIL

Autores

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p33-53

Palavras-chave:

cultura surda, tradução audiovisual, intérprete de llíngua gestual/ de sinais.

Resumo

A tecnologia mudou substancialmente a maneira como interagimos com os media e com a tradução e interpretação da língua gestual/de sinais. A implementação dos recursos de acessibilidade audiovisual, que tem como princípio básico o acesso à informação, além de uma prática prevista por lei, impõe-nos refletir sobre a inclusão da tradução e ou intepretação em materiais audiovisuais e quais as possibilidades tradutórias que podem ser implementadas, para garantir à pessoa surda a acessibilidade aos programas através da língua gestual/de sinais. Neste artigo objetiva-se apresentar a realidade em Portugal e no Brasil no que diz respeito à tradução audiovisual para a cultura surda.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Coimbra Nogueira, Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS

Doutorando e Mestre (2016) em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, PGET- na Universidade Federal de Santa Catarina- UFSC Bacharel em Letras-LIBRAS pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2012). Professor Assistente do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Atua nas áreas de Tradução, Interpretação, no Bacharelado em Letras, habilitação em tradução e interpretação de Libras (Libras - Português- Português-Libras). É vice coordenador do grupo de pesquisa COM Acesso - Comunicação Acessível da UFRGS/CNPQ

Susana Barbosa, Escola Superior de Educação do Politécnico do Porto

Doutora em Desenvolvimento e Perturbações da Linguagem, mestre em Educação Especial, licenciada e bacharel em Tradução e Interpretação em Língua Gestual Portuguesa. Professora Adjunta e investigadora do InEd – Centro de Investigação e Inovação em Educação na Escola Superior de Educação do Politécnico do Porto (ESE do P.PORTO). Na prática literária, coordenou e é co-autora dos livros SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa (2015), Por Amor (2017) e Intérprete que sou (2019).  Oradora, organizadora e responsável de diversos eventos relacionados com a surdez, a língua gestual portuguesa e a profissão de intérprete, áreas nas quais conta com diversos trabalhos publicados, a nível nacional e internacional.  Em 2007, cofundadora da Associação de Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa, e cuja Direção preside desde abril de 2016.

Referências

AGÊNCIA CÂMARA DE NOTÍCIAS. Projeto obriga emissoras de TV a ter janela com intérprete de Libras em noticiários. Disponível em: <https://www.camara.leg.br/noticias/693519-projeto-obriga-emissoras-de-tv-a-ter-janela-com-interprete-de-libras-em-noticiarios/>. Acesso em: 29 de julho de 2021.

ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA. Legendagem e língua gestual em programas televisivos. Enquadramento internacional. Lisboa: Divisão de Informação Legislativa e Parlamentar – DILP, 2018.

ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. ABNT NBR 15.290. – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas, 2010.

BERNABÉ, R. New taxonomy of easy-to-understand access services. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 12, p. 345-380, 8 mai. 2020.

BOSCH-BALIARDA, M.; SOLER-VILAGELIU, O.; ORERO, P. Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 12, p. 108-143, 8 mai.y 2020.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Decreto que regulamenta a lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 08 set. 2021.

BRASIL. Lei nº 10.098, de 19 de novembro de 2000. Lei da acessibilidade. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 20 dez. 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm. Acesso em: 08 set. 2021.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 08 set. 2021.

BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Lei Brasileira da Inclusão. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 7 jul. 2015. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 08 set. 2021.

CARDOSO, E.; NOGUEIRA, T. C.; ZARDO, K. O. Investigando diferentes formatos para a tradução audiovisual em língua brasileira de sinais: Uma pesquisa de preferências. ENAC-UFRJ, 2017.

CHAUME, F. Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In: D. KELLY (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, 2000. p. 47-83.

CHAUME, F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 40–63, 2018.

CHAUME, F. An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), p. 40-63, 2018.

DAVIM, M. Como evitar um debate “de surdos” nas presidenciais. Sábado. Disponível em: <https://www.sabado.pt/portugal/detalhe/como-evitar-um-debate-de-surdos-nas-presidenciais>. Acesso em: 8 de set de 2021.

DUARTE, J. Inclusão Audiovisual – Sentir em Multiplataforma. Praxis Educare, v. 7, p. 7-15, dez. 2020.

ENTIDADE REGULADORA PARA A COMUNICAÇÃO SOCIAL. Deliberação ERC/2016/260 (out-tv). Lisboa. Disponível em: <https://www.erc.pt/download/YToyOntzOjg6ImZpY2hlaXJvIjtzOjM5OiJtZWRpYS9kZWNpc29lcy9vYmplY3RvX29mZmxpbmUvNjQwNy5wZGYiO3M6NjoidGl0dWxvIjtzOjI5OiJkZWxpYmVyYWNhby1lcmMyMDE2MjYwLW91dC10diI7fQ==/deliberacao-erc2016260-out-tv>. Acesso em: 2 de agosto de 2021.

GAMBIER, Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (eds.). Delia CHIARO, Christine HEISS and Chiara BUCARIA, eds. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. P. 11-33. 2008.

LOBATO PATRICIO, J. “La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales”. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid, 2008. p. 469-478.

NASCIMENTO, V.; NASCIMENTO, N. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32, p. 128-148, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913 Acesso em: 15 fev. 2020.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual e direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista Percursos Linguísticos. Dossiê Tradução e transformação social, v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: <https://www.researchgate.net/publication/335273239_TRADUCAO_AUDIOVISUAL_E_O_DIREITO_A_CULTURA_O_CASO_DA_COMUNIDADE_SURDA>. Acesso em: 07 set. 2021.

NEVES, J. Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. In: LEESON, L.; TURNER, G. (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI), v. 1, n. 2, p. 251-274, 2007.

NOGUEIRA, T. C.; ALVES T. M. Tradução de curtas-metragens para a Libras: Procedimentos e desafios. In: Tradução/Interpretação de/para LS de Textos e Contextos Artísticos. Florianópolis,- 2019. Arara Azul- p. 254-285

PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO. Diretiva (UE) 2018/1808 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de novembro de 2018. Disponível em: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/pt/TXT/?uri=CELEX%3A32018L1808>. Acesso em: 30 de julho de 2021.

PORSINAL. RTP inova no acesso a programas com Língua Gestual Portuguesa. Disponível em: <https://www.porsinal.pt/index.php?ps=arquivo_destaque&idt=not&iddest=33>. Acesso em: 28 de julho de 2021.

PORTUGAL. LEI N.º 27/2007, DE 30 DE JULHO. Lei da televisão e dos serviços audiovisuais a pedido. Disponível em: <http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?nid=923&tabela=leis>. Acesso em: 29 de julho de 2021.

RICHART-MARSET, M.; CALAMITA, F. (eds.). Translation and media accessibility: from theory to practice. MonTI, v. 12, p. 108-143, set. 2020.

RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 294-319, 2018.

Downloads

Publicado

2022-02-16

Como Citar

COIMBRA NOGUEIRA, Tiago; BARBOSA, Susana. ATUAÇÃO NO AUDIOVISUAL COM LÍNGUAS GESTO-VISUAIS:: EXPERIÊNCIAS DE PORTUGAL E BRASIL. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 12, n. 3, p. 33–53, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p33-53. Disponível em: https://revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/688. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.