ATUAÇÃO NO AUDIOVISUAL COM LÍNGUAS GESTO-VISUAIS:
EXPERIÊNCIAS DE PORTUGAL E BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p33-53Palavras-chave:
cultura surda, tradução audiovisual, intérprete de llíngua gestual/ de sinais.Resumo
A tecnologia mudou substancialmente a maneira como interagimos com os media e com a tradução e interpretação da língua gestual/de sinais. A implementação dos recursos de acessibilidade audiovisual, que tem como princípio básico o acesso à informação, além de uma prática prevista por lei, impõe-nos refletir sobre a inclusão da tradução e ou intepretação em materiais audiovisuais e quais as possibilidades tradutórias que podem ser implementadas, para garantir à pessoa surda a acessibilidade aos programas através da língua gestual/de sinais. Neste artigo objetiva-se apresentar a realidade em Portugal e no Brasil no que diz respeito à tradução audiovisual para a cultura surda.
Downloads
Referências
ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA. Legendagem e língua gestual em programas televisivos. Enquadramento internacional. Lisboa: Divisão de Informação Legislativa e Parlamentar – DILP, 2018.
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. ABNT NBR 15.290. – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas, 2010.
BERNABÉ, R. New taxonomy of easy-to-understand access services. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 12, p. 345-380, 8 mai. 2020.
BOSCH-BALIARDA, M.; SOLER-VILAGELIU, O.; ORERO, P. Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 12, p. 108-143, 8 mai.y 2020.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Decreto que regulamenta a lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
BRASIL. Lei nº 10.098, de 19 de novembro de 2000. Lei da acessibilidade. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 20 dez. 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Lei Brasileira da Inclusão. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 7 jul. 2015. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 08 set. 2021.
CARDOSO, E.; NOGUEIRA, T. C.; ZARDO, K. O. Investigando diferentes formatos para a tradução audiovisual em língua brasileira de sinais: Uma pesquisa de preferências. ENAC-UFRJ, 2017.
CHAUME, F. Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In: D. KELLY (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, 2000. p. 47-83.
CHAUME, F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 40–63, 2018.
CHAUME, F. An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), p. 40-63, 2018.
DAVIM, M. Como evitar um debate “de surdos” nas presidenciais. Sábado. Disponível em: <https://www.sabado.pt/portugal/detalhe/como-evitar-um-debate-de-surdos-nas-presidenciais>. Acesso em: 8 de set de 2021.
DUARTE, J. Inclusão Audiovisual – Sentir em Multiplataforma. Praxis Educare, v. 7, p. 7-15, dez. 2020.
ENTIDADE REGULADORA PARA A COMUNICAÇÃO SOCIAL. Deliberação ERC/2016/260 (out-tv). Lisboa. Disponível em: <https://www.erc.pt/download/YToyOntzOjg6ImZpY2hlaXJvIjtzOjM5OiJtZWRpYS9kZWNpc29lcy9vYmplY3RvX29mZmxpbmUvNjQwNy5wZGYiO3M6NjoidGl0dWxvIjtzOjI5OiJkZWxpYmVyYWNhby1lcmMyMDE2MjYwLW91dC10diI7fQ==/deliberacao-erc2016260-out-tv>. Acesso em: 2 de agosto de 2021.
GAMBIER, Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (eds.). Delia CHIARO, Christine HEISS and Chiara BUCARIA, eds. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. P. 11-33. 2008.
LOBATO PATRICIO, J. “La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales”. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid, 2008. p. 469-478.
NASCIMENTO, V.; NASCIMENTO, N. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32, p. 128-148, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913 Acesso em: 15 fev. 2020.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual e direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista Percursos Linguísticos. Dossiê Tradução e transformação social, v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: <https://www.researchgate.net/publication/335273239_TRADUCAO_AUDIOVISUAL_E_O_DIREITO_A_CULTURA_O_CASO_DA_COMUNIDADE_SURDA>. Acesso em: 07 set. 2021.
NEVES, J. Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. In: LEESON, L.; TURNER, G. (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI), v. 1, n. 2, p. 251-274, 2007.
NOGUEIRA, T. C.; ALVES T. M. Tradução de curtas-metragens para a Libras: Procedimentos e desafios. In: Tradução/Interpretação de/para LS de Textos e Contextos Artísticos. Florianópolis,- 2019. Arara Azul- p. 254-285
PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO. Diretiva (UE) 2018/1808 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de novembro de 2018. Disponível em: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/pt/TXT/?uri=CELEX%3A32018L1808>. Acesso em: 30 de julho de 2021.
PORSINAL. RTP inova no acesso a programas com Língua Gestual Portuguesa. Disponível em: <https://www.porsinal.pt/index.php?ps=arquivo_destaque&idt=not&iddest=33>. Acesso em: 28 de julho de 2021.
PORTUGAL. LEI N.º 27/2007, DE 30 DE JULHO. Lei da televisão e dos serviços audiovisuais a pedido. Disponível em: <http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?nid=923&tabela=leis>. Acesso em: 29 de julho de 2021.
RICHART-MARSET, M.; CALAMITA, F. (eds.). Translation and media accessibility: from theory to practice. MonTI, v. 12, p. 108-143, set. 2020.
RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 294-319, 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.