A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67

Keywords:

Sound effects, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), Audiovisual Translation in Sign Language

Abstract

This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Raquece Mota Honório Cruz, Instituto Federal de Educação, Ciências e Tecnologia do Ceará - IFCE

Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará; Especialista em Educação Inclusiva; Graduada em Letras Português/Inglês pela Universidade Estadual do Ceará. Proficiente no uso, ensino e tradução/interpretação da Libras. Professora de Libras do IFCE campus Acopiara.

Vera Lúcia Santiago Araújo, Universidade Estadual do Ceará

Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo e Pesquisadora Nível 2 do CNPq. Professora dos Programas de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Educação da Universidade Estadual do Ceará. Pesquisadora em Tradução Audiovisual Acessível, mais especificamente Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e Audiodescrição.

Alexandra Frazão Seoane, Universidade Estadual do Ceará

Doutora e mestra em Linguística Aplicada, Especialista em formação de tradutores e bacharel em Letras Inglês pela Universidade Estadual do Ceará; Professora visitante no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade Estadual do Ceará. Audiodescritora, legendista e pesquisadora na área de Tradução Audiovisual Acessível.

References

ANCINE (Porto Alegre). Instrução Normativa nº 128, de 13 de setembro de 2016. Dispõe sobre as normas gerais e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. Diário Oficial da União, Porto Alegre, RS, 16 set. 2016. Seção 1, p. 6. Disponível em: http://www.lex.com.br/legis_27185709_INSTRUCAO_NORMATIVA_N_128_DE_13_DE_SETEMBRO_DE_2016.aspx. Acesso em: 07 jun. 2021.

ANJOS, R. P. dos. Cinema para libras: reflexões sobre a estética
cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 94f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Disponível em: https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/31027/1/2017_RaphaelPereiradosAnjos.pdf. Acesso em: 07 Jun. 2021

ARAÚJO, V. L. S.; CHAVES, E. G. Orientações para a elaboração da legenda para surdos e ensurdecidos (LSE). In NAVES, S. B.; ARAÚJO, V. L. S.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016, 42-81. http://www.repositoriobib.ufc.br/000060/0000601e.pdf. Acesso em 01/03/2021.

ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. Investigando parâmetros de legendas para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (orgs.). Tradução em Revista, v. 2, p. 1-18, 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18862/18862.PDF>. Acesso em: 08 de maio de 2020.


BALBACH, A. Um novo mundo. Itaquaquecetuba, SP: Edições Vida Plena, 2012.

BARROS, J. P.; HORA, M. M. Pessoas Surdas: Direitos, Políticas Sociais e Serviço Social. Silo.tips, Recife-PE. 2009. Disponível em: https://silo.tips/download/pessoas-surdas-direitos-politicas-sociais-e-servio-social#:~:text=As%20pessoas%20surdas%20ao%20longo,da%20cultura%20da%20sociedade%20ouvinte. Acesso em: 07 jun. 2021.

BELTON, J.; WEIS, E. (eds). Film Sound: Theory and Practice. New York: Columbia University Press, 1985.

BORDWELL, D; THOMPSON, K. Film art: an introduction. New York: McGraw Hills, 2008.

BRASIL. Lei nº 10.098, de 19 de novembro de 2000. Lei da acessibilidade. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 20 dez. 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm. Acesso em: 14 mar. 2021.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 14 mar. 2021.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Decreto que regulamenta a lei da Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 14 mar. 2021

BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Lei Brasileira da Inclusão. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 7 jul. 2015. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 14 mar. 2021.

CHION, M. Audio-Vision. Sound on Screen. New York: Columbia University Press, 1994. [Translated by Claudia Gorbman. Original title: L' Audio-Vision. Paris: Editions Nathan, 1990.

CRUZ, Raquece Mota Honorio. A Tradução Audiovisual em Língua de Sinais dos efeitos sonoros do filme Corisco e Dadá: um Estudo baseado em corpus. 2021. 112 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico ou Profissional em 2021) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2021. Disponível em: <http://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=100786> Acesso em: 16 de agosto de 2021

FARIA, N. G.; SILVA, D. C. Legendas e janelas: questão de acessibilidade. Revista Sinalizar, v. 1, n. 1, p. 65-77, 2016. Disponível em: https://www.revistas.ufg.br/revsinal/article/view/36156. Acesso em: 07 jun. 2021.

GERHARDT, T. E.; SILVEIRA, D. T. [orgs.]. Métodos de pesquisa. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2009.

JULLIER, L. Le son au cinéma. Paris: Cahiers cinéma, SCEREN (CNPD), 2006

NASCIMENTO, A. K. Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD. 2013. 109f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2013. Disponível em: http://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2019/11/Anakatarinnapessoadonascimento.pdf. Acesso em: 10 mar. 2021.

NASCIMENTO, A. K. Análise das legendas de efeitos sonoros do filme Nosso Lar. Tradterm, v. 26, [s.n.], p. 377-396, 2015. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113415. Acesso em: 10 mar. 2021.

NASCIMENTO, A. K. Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com Linguística de corpus. Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, v. 56, n. 2, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8649221. Acesso em: 10 mar. 2021.

NASCIMENTO, A. K. Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). 2018. 241f. Tese (Doutorado em Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/en.php. Acesso em: 30 jan. 2021.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual e direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista Percursos Linguísticos. Dossiê Tradução e transformação social. v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/335273239_TRADUCAO_AUDIOVISUAL_E_O_DIREITO_A_CULTURA_O_CASO_DA_COMUNIDADE_SURDA. Acesso em: 20 fev.2021.

NAVES, S. B.; ARAÚJO, V. L. S.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. http://www.repositoriobib.ufc.br/000060/0000601e.pdf. Acesso em 01/03/2021.


QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004.

SHUM, L. R. Funções e aplicações do som na Comunicação do Audiovisual. In: ENCONTRO DA ULEPICC, 2., 2008, São Paulo. Anais [...] São Paulo: [s.n.], 2008.

SMITH, U. As profecias de Daniel. 2. ed. Itaquaquecetuba, São Paulo: Edições Vida Plena, 1994.


SPOLIDORIO, S. MAPeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, [s.l.], v. 56, n. 2, p. 313-345, out. 2017. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/tla/v56n2/2175-764X-tla-56-02-00313.pdf. Acesso em: 16 mar. 2021.

WHITE, E. G. O grande Conflito. Versão condensada. Tatuí, SP. Casa Publicadora Brasileira, 2008.

Published

2022-04-29

How to Cite

HONÓRIO CRUZ, R. M.; ARAÚJO, V. L. S.; SEOANE, A. F. A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 53–67, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67. Disponível em: https://revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681. Acesso em: 3 jul. 2024.

Issue

Section

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem

Most read articles by the same author(s)