ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:
an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
DOI:
https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p96-118Keywords:
Accessible Audiovisual Translation, Libras, Translation UniversalsAbstract
This study proposes the Accessible Audiovisual Translation (TAVa) in Libras (Brazilian Sign Language) of the inauguration speech of former president Barack Obama under the functionalist bias (NORD, 2016), and its analysis aims to understand the translation procedures proposed by Baker (1996). The methodology followed technical procedures in Audiovisual Translation, taking into account rhetorical segmentation as a parameter for comfortable reception. As Nord (2016) affirms, the results suggested that translation choices are determined by the culture and situation of the recipient of the target text, and in an audiovisual production they are also influenced by the harmonization of rhetorical segmentation.
Downloads
References
ARAÚJO, V. L. S. A; NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F. Guia para Produções
Audiovisuais Acessíveis, Secretaria do Audiovisual, Ministério da Cultura, 2016.
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. 15290: Acessibilidade em comunicação na televisão. São Paulo: Abnt, 2016. 19 p. Disponível em: https://www.abntcatalogo.com.br/norma.aspx?ID=365121#. Acesso em 25 de setembro 2021.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins, p. 175-187, 1996.
BRASIL. Portaria n. 310 de 27 jun. 2006. Radiodifusão de sons e imagens e de retransmissão de televisão – para pessoas com deficiência. Diário Oficial da União, Brasília, 28 jun. 2006. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/comunicacao/rede-legislativa-radio-tv/arquivos/legislacao-arquivos/portarias-ministerio/portaria-no-310-27jun2006/view Acesso em: 15 mar. 2021.
FRANCO, E.; ARAÚJO, V. L. S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual. Tradução em Revista, Rio de Janeiro: Editora da PUC RJ, número 11, 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDF Acesso em 25 de setembro de 2021.
JAKOBSON, Roman. 1995. Linguística e Poética. In: Linguística e Comunicação, São Paulo, Cultrix.
LAIÑO, M. J. Práticas linguísticas contextualizadas: a tradução funcionalista no ensino de línguas estrangeiras. In: SALDANHA, C. T; LAIÑO, M. J.; MELO, N. T. de; PONTES, V. de. O. (orgs) A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba: CRV, 2020, p. 117-130.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
SEGALA, R. R. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Brasileiro escrito para a Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis, UFSC, 2010, 74p. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Patrícia Araújo Vieira, Fernando de Carvalho Parente Junior, Silvia Malena Modesto Monteiro, Jonathan Sousa de Oliveira
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows sharing of the work with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, to publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.