MISMATCH ON ACESSIBILITY POLICIES AND BRAZILIAN SIGN LANGUAGE SCREEN WINDOW PATTERNS IN AUDIOVISUAL PRODUCTIONS FINANCED BY ANCINE
DOI:
https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p6-33Keywords:
libras screen window, audiovisual translation, accessible audiovisual translation, ANCINEAbstract
This article presents an analysis of Libras windows inserted in audiovisual productions financed by ANCINE and delivered to Brazilian Cinemateca. The survey of the productions took place by direct contact with the producers and the analysis was carried out based on the proposal of NBR 15.290 of the ABNT and the Guide for Accessible Audiovisual Productions of the Ministry of Culture. 25 productions were analyzed and it was found that official regulations are not considered in most productions with Libras windows. The analysis also points out the mismatch between the creation of accessibility policies and their implementation and adherence in the audiovisual market.
Downloads
References
ASSOCIAÇÃO Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15.290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas, 2010. Disponível em: http://www.crea-sc.org.br/portal/arquivosSGC/NBR%2015290.pdf
AGÊNCIA Nacional do Cinema. Instrução Normativa N. 116, de 18 de dezembro de 2014. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-116-de-18-de-dezembro-de-2014
AGÊNCIA Nacional do Cinema, Instrução Normativa N. 128, de 13 de setembro de 2016. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-128-de-13-de-setembro-de-2016
AGÊNCIA Nacional do Cinema, Instrução Normativa N. 150, de 23 de setembro de 2019. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-150-de-23-de-setembro-de-2019
ANJOS, Raphael Pereira Dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 94 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.
BOSH-BALLIARDA, Marta; SOLER-VILAGELIU, Olga; ORERO, Pilar. Sign Language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías de Traduccion e Interpretación. 12, 108-143. 2020. Disponível em: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4452 Acesso em: 16/11/2021.
BRAIT, Beth. Perspectiva dialógica, atividades discursivas, atividades humanas. In: SOUZA-E-SILVA, Maria Cecília Pérez; FAÏTA, Daniel. (Org). Linguagem e trabalho: construção de objetos de análise no Brasil e na França. São Paulo: Editora Cortez, 2002.
BRASIL, Lei n.º 10.406, de 10 de janeiro de 2002, Institui o código civil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10406compilada.htm#:~:text=LEI%20N%20o%2010.406%2C%20DE%2010%20DE%20JANEIRO%20DE%202002&text=Institui%20o%20C%C3%B3digo%20Civil.&text=Art.,e%20deveres%20na%20ordem%20civil.
BRASIL, Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm
BRASIL, Lei Nº 12.527, de 18 de novembro de 2011. Regula o acesso a informações. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2011-2014/2011/Lei/L12527.htm
BRASIL, Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm
BRASIL, Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm
BRASIL, Ministério da Cultura. Guia para produções audiovisuais acessíveis. 2016. Disponível em: https://inclusao.enap.gov.br/wp-content/uploads/2018/05/Guia-para-Producoes-Audiovisuais-Acessiveis-com-audiodescricao-das-imagens-1.pdf
BRASIL, Secretaria Especial da Cultura. Ancine contrata OS para cuidar dos acervos da Cinemateca. 2019. Disponível em: http://cultura.gov.br/ancine-contrata-os-para-cuidar-dos-acervos-da-cinemateca/
CINEMATECA BRASILEIRA, Depósitos e Doações. Disponível em: http://cinemateca.org.br/depositos-e-doacoes/
DIAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual translation today – a question of accessibility for all. Translating today magazine, v. 4, jul. 2005. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/314261855_Audiovisual_Translation_Today_-_A_question_of_accessibility_for_all
FRANCO, Eliana P. C., ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, v. 11, dez. 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDF
GRECO, Gian Maria. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232, 2018. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51
HAYWARD, Susan. Cinema Studies: The Key Concepts. Routledge Publisher, 2001.
KUMAR, Amith P. V. A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana. Tradução de Orison Marden Bandeira de Melo Jr. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, nº 3, p. 549-562, set-dez, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p549
NASCIMENTO, Vinícius. Tradução e interpretação audiovisual da língua de sinais (TIALS) no brasil: um estudo de recepção sobre as janelas de libras na comunidade surda. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 41, no prelo.
NASCIMENTO, Vinícius. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, N. 22, V. 10, p. 386–406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587
NASCIMENTO, Vinícius. O eu-para-mim de intérpretes de língua de sinais em formação. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso [online]. 2018, vol.13, n.3, pp.104-122. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2176-457335494 Acesso em 29/10/2020.
NASCIMENTO, Vinícius.; NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Tradução audiovisual e o acesso à cultura: o caso da comunidade surda. Revista PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740
NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas, N. 56, V. 2, p. 461-492, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941 Acesso em 14/12/2021.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontro de sujeitos, discursos e saberes. (Tese). Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. (Dissertação). Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011.
NAVES, Sylvia Bahiense; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya Ferreira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016
NEVES, Josélia. Of Pride and prejudice: the divide between subtitiling and sign language interpreting on television. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI). Manchester, UK, v. 1, n. 2, p. 251-274., 2007. Disponível em: https://iconline.ipleiria.pt/bitstream/10400.8/438/1/of%20pride%20and%20prejudice%20251-274.pdf. Acesso em 11/12/2021
NOGUEIRA, Tiago. Coimbra.; ALVES, Tom Min. Procedimentos e desafios na tradução de curtas-metragens para libras. In: RIGO, Natália. (Org.) Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2019.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Nova Iorque: Routledge, 2004.
QUADROS, Ronice Müller de. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD - Educação Temática Digital, Campinas, SP, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2008. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801. Acesso em: 29 out. 2020.
RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 17-45, jul-dez, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707. Acesso em 29/10/2020.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, v. 1, nº 44, p. 111-129, Florianópolis, Jan./Abr. 2018. Disponível em: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1146/940. Acesso em 29/10/2020.
ROMERO-FRESCO, Pablo. In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, V. 1. N.1,
2018. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12. Acesso em 29/10/2020.
SEE HEAR. IMDB. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt0290372/. Acesso em 12/12/2021
SEGALA, Rimar Ramalho, QUADROS, Ronice Müller. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, jul-dez, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718
SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services, 2008
SPOLIODORIO, Samira. MAPeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, [S.l.], v. 56, n. 2, p. 313-345, out. 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8648885
TORRES, Elisabeth Fátima; MAZZONI, Alberto Aangel. O direito de acesso à televisão nos meios televisivos: onde está a inclusão? Brasília, Inclusão Social. v. 2, n. 1, p. 73-82, out. 2006/mar. 2007. Disponível em: http://revista.ibict.br/inclusao/article/view/1592/1799 Acesso em 29/10/2020.
VIANNA, Rodolfo. A linguagem pela perspectiva do Círculo de Bakhtin. Revista Odisseia, v. 4, n. 1, p. p. 19 - 33, 16 mar. 2019. Disponível em: https://doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n1ID16818 Acesso em 29/10/2020.
VOLÓCHINOV, Valentin. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
WEHRMEYER, Jennifer. Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts. Journal of Eye Movement Research, 7.1., p. 1-16. Disponível em: http://doi:10.16910/jemr.7.1.3 Acesso em 14/12/2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Bruna Emiliano, Vinicius Nascimento
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows sharing of the work with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, to publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.