MISMATCH ON ACESSIBILITY POLICIES AND BRAZILIAN SIGN LANGUAGE SCREEN WINDOW PATTERNS IN AUDIOVISUAL PRODUCTIONS FINANCED BY ANCINE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p6-33

Keywords:

libras screen window, audiovisual translation, accessible audiovisual translation, ANCINE

Abstract

This article presents an analysis of Libras windows inserted in audiovisual productions financed by ANCINE and delivered to Brazilian Cinemateca. The survey of the productions took place by direct contact with the producers and the analysis was carried out based on the proposal of NBR 15.290 of the ABNT and the Guide for Accessible Audiovisual Productions of the Ministry of Culture. 25 productions were analyzed and it was found that official regulations are not considered in most productions with Libras windows. The analysis also points out the mismatch between the creation of accessibility policies and their implementation and adherence in the audiovisual market.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bruna Emiliano, UFSCar

Graduanda em Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de São Carlos.

Vinicius Nascimento, UFSCar

Doutor e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP e Bacharel em Fonoaudiologia pela mesma instituição. Professor Adjunto II do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) com atuação no curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa e Professor Permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

References

ANGELIM, Jonas; NASCIMENTO, Vinícius. Tradução audiovisual, direitos linguísticos e interlocução presumida: análise das janelas de Libras nas campanhas presidenciais do primeiro turno de 2018. In: ALBRES, Neiva de Aquino; RODRIGUES, Carlos Henrique; NASCIMENTO, Vinícius (Orgs.) Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos, no prelo.

ASSOCIAÇÃO Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15.290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas, 2010. Disponível em: http://www.crea-sc.org.br/portal/arquivosSGC/NBR%2015290.pdf

AGÊNCIA Nacional do Cinema. Instrução Normativa N. 116, de 18 de dezembro de 2014. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-116-de-18-de-dezembro-de-2014

AGÊNCIA Nacional do Cinema, Instrução Normativa N. 128, de 13 de setembro de 2016. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-128-de-13-de-setembro-de-2016

AGÊNCIA Nacional do Cinema, Instrução Normativa N. 150, de 23 de setembro de 2019. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-150-de-23-de-setembro-de-2019

ANJOS, Raphael Pereira Dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 94 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.

BOSH-BALLIARDA, Marta; SOLER-VILAGELIU, Olga; ORERO, Pilar. Sign Language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías de Traduccion e Interpretación. 12, 108-143. 2020. Disponível em: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4452 Acesso em: 16/11/2021.

BRAIT, Beth. Perspectiva dialógica, atividades discursivas, atividades humanas. In: SOUZA-E-SILVA, Maria Cecília Pérez; FAÏTA, Daniel. (Org). Linguagem e trabalho: construção de objetos de análise no Brasil e na França. São Paulo: Editora Cortez, 2002.

BRASIL, Lei n.º 10.406, de 10 de janeiro de 2002, Institui o código civil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10406compilada.htm#:~:text=LEI%20N%20o%2010.406%2C%20DE%2010%20DE%20JANEIRO%20DE%202002&text=Institui%20o%20C%C3%B3digo%20Civil.&text=Art.,e%20deveres%20na%20ordem%20civil.

BRASIL, Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm

BRASIL, Lei Nº 12.527, de 18 de novembro de 2011. Regula o acesso a informações. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2011-2014/2011/Lei/L12527.htm

BRASIL, Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm

BRASIL, Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm

BRASIL, Ministério da Cultura. Guia para produções audiovisuais acessíveis. 2016. Disponível em: https://inclusao.enap.gov.br/wp-content/uploads/2018/05/Guia-para-Producoes-Audiovisuais-Acessiveis-com-audiodescricao-das-imagens-1.pdf

BRASIL, Secretaria Especial da Cultura. Ancine contrata OS para cuidar dos acervos da Cinemateca. 2019. Disponível em: http://cultura.gov.br/ancine-contrata-os-para-cuidar-dos-acervos-da-cinemateca/

CINEMATECA BRASILEIRA, Depósitos e Doações. Disponível em: http://cinemateca.org.br/depositos-e-doacoes/

DIAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual translation today – a question of accessibility for all. Translating today magazine, v. 4, jul. 2005. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/314261855_Audiovisual_Translation_Today_-_A_question_of_accessibility_for_all

FRANCO, Eliana P. C., ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, v. 11, dez. 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDF

GRECO, Gian Maria. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232, 2018. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51

HAYWARD, Susan. Cinema Studies: The Key Concepts. Routledge Publisher, 2001.

KUMAR, Amith P. V. A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana. Tradução de Orison Marden Bandeira de Melo Jr. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, nº 3, p. 549-562, set-dez, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p549

NASCIMENTO, Vinícius. Tradução e interpretação audiovisual da língua de sinais (TIALS) no brasil: um estudo de recepção sobre as janelas de libras na comunidade surda. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 41, no prelo.

NASCIMENTO, Vinícius. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, N. 22, V. 10, p. 386–406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587

NASCIMENTO, Vinícius. O eu-para-mim de intérpretes de língua de sinais em formação. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso [online]. 2018, vol.13, n.3, pp.104-122. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2176-457335494 Acesso em 29/10/2020.

NASCIMENTO, Vinícius.; NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Tradução audiovisual e o acesso à cultura: o caso da comunidade surda. Revista PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740

NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas, N. 56, V. 2, p. 461-492, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941 Acesso em 14/12/2021.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontro de sujeitos, discursos e saberes. (Tese). Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. (Dissertação). Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011.

NAVES, Sylvia Bahiense; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya Ferreira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016

NEVES, Josélia. Of Pride and prejudice: the divide between subtitiling and sign language interpreting on television. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI). Manchester, UK, v. 1, n. 2, p. 251-274., 2007. Disponível em: https://iconline.ipleiria.pt/bitstream/10400.8/438/1/of%20pride%20and%20prejudice%20251-274.pdf. Acesso em 11/12/2021

NOGUEIRA, Tiago. Coimbra.; ALVES, Tom Min. Procedimentos e desafios na tradução de curtas-metragens para libras. In: RIGO, Natália. (Org.) Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2019.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Nova Iorque: Routledge, 2004.

QUADROS, Ronice Müller de. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD - Educação Temática Digital, Campinas, SP, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2008. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801. Acesso em: 29 out. 2020.

RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 17-45, jul-dez, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707. Acesso em 29/10/2020.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, v. 1, nº 44, p. 111-129, Florianópolis, Jan./Abr. 2018. Disponível em: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1146/940. Acesso em 29/10/2020.

ROMERO-FRESCO, Pablo. In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, V. 1. N.1,
2018. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12. Acesso em 29/10/2020.

SEE HEAR. IMDB. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt0290372/. Acesso em 12/12/2021

SEGALA, Rimar Ramalho, QUADROS, Ronice Müller. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, jul-dez, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718

SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services, 2008

SPOLIODORIO, Samira. MAPeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, [S.l.], v. 56, n. 2, p. 313-345, out. 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8648885

TORRES, Elisabeth Fátima; MAZZONI, Alberto Aangel. O direito de acesso à televisão nos meios televisivos: onde está a inclusão? Brasília, Inclusão Social. v. 2, n. 1, p. 73-82, out. 2006/mar. 2007. Disponível em: http://revista.ibict.br/inclusao/article/view/1592/1799 Acesso em 29/10/2020.

VIANNA, Rodolfo. A linguagem pela perspectiva do Círculo de Bakhtin. Revista Odisseia, v. 4, n. 1, p. p. 19 - 33, 16 mar. 2019. Disponível em: https://doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n1ID16818 Acesso em 29/10/2020.

VOLÓCHINOV, Valentin. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.

WEHRMEYER, Jennifer. Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts. Journal of Eye Movement Research, 7.1., p. 1-16. Disponível em: http://doi:10.16910/jemr.7.1.3 Acesso em 14/12/2021.

Published

2022-04-29

How to Cite

EMILIANO, B.; NASCIMENTO, V. MISMATCH ON ACESSIBILITY POLICIES AND BRAZILIAN SIGN LANGUAGE SCREEN WINDOW PATTERNS IN AUDIOVISUAL PRODUCTIONS FINANCED BY ANCINE. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 6–33, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p6-33. Disponível em: https://revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/655. Acesso em: 3 jul. 2024.

Issue

Section

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem