TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL DO INGLÊS PARA LIBRAS:
uma análise da tradução do discurso de posse do segundo mandato de Barack Obama.
DOI:
https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p96-118Palavras-chave:
Tradução Audiovisual Acessível, Libras, Universais da TraduçãoResumo
Este estudo propõe a Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) em Libras do discurso de posse do ex-presidente Barack Obama sob o viés funcionalista (NORD, 2016), e sua análise se propõe a compreender os procedimentos tradutórios propostos por Baker (1996). A metodologia seguiu os procedimentos técnicos em Tradução Audiovisual levando em consideração a segmentação retórica como parâmetro para uma recepção confortável. Conforme afirma Nord (2016), os resultados sugeriram que as escolhas tradutórias são determinadas pela cultura e situação do receptor do texto alvo e, numa produção audiovisual, essas escolhas também são influenciados pela harmonização da segmentação retórica.
Downloads
Referências
ARAÚJO, V. L. S. A; NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F. Guia para Produções
Audiovisuais Acessíveis, Secretaria do Audiovisual, Ministério da Cultura, 2016.
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. 15290: Acessibilidade em comunicação na televisão. São Paulo: Abnt, 2016. 19 p. Disponível em: https://www.abntcatalogo.com.br/norma.aspx?ID=365121#. Acesso em 25 de setembro 2021.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins, p. 175-187, 1996.
BRASIL. Portaria n. 310 de 27 jun. 2006. Radiodifusão de sons e imagens e de retransmissão de televisão – para pessoas com deficiência. Diário Oficial da União, Brasília, 28 jun. 2006. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/comunicacao/rede-legislativa-radio-tv/arquivos/legislacao-arquivos/portarias-ministerio/portaria-no-310-27jun2006/view Acesso em: 15 mar. 2021.
FRANCO, E.; ARAÚJO, V. L. S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual. Tradução em Revista, Rio de Janeiro: Editora da PUC RJ, número 11, 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDF Acesso em 25 de setembro de 2021.
JAKOBSON, Roman. 1995. Linguística e Poética. In: Linguística e Comunicação, São Paulo, Cultrix.
LAIÑO, M. J. Práticas linguísticas contextualizadas: a tradução funcionalista no ensino de línguas estrangeiras. In: SALDANHA, C. T; LAIÑO, M. J.; MELO, N. T. de; PONTES, V. de. O. (orgs) A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba: CRV, 2020, p. 117-130.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
SEGALA, R. R. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Brasileiro escrito para a Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis, UFSC, 2010, 74p. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Patrícia Araújo Vieira, Fernando de Carvalho Parente Junior, Silvia Malena Modesto Monteiro, Jonathan Sousa de Oliveira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.