TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL

UMA REVISÃO INTEGRATIVA DE TESES E DISSERTAÇÕES CEARENSES NO PERÍODO DE 2009 A 2019

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p7-32

Palabras clave:

Tradução Audiovisual, legendagem para surdos e ensurdecidos, janela de Libras

Resumen

Este trabalho é uma revisão integrativa que analisou teses e dissertações que trataram da legendagem para surdos e da janela de Libras, no Ceará, no período de 2009 a 2019. Os procedimentos desta pesquisa se embasam na revisão integrativa de literatura enquanto abordagem metodológica. A análise quantitativa evidenciou a necessidade de mais pesquisas serem realizadas na área, pois apenas sete trabalhos foram encontrados na área de LSE (e nenhum na área de Janela de Libras). Ademais, a análise qualitativa sugere que os parâmetros de legendagem que asseguram a boa compreensão da mensagem pelo surdo precisam ser mais bem observados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sarah Maria de Oliveira, Universidade Federal do Ceará

Mestranda do Programa em Estudos da Tradução (POET) Especialista em Libras: Tradução, interpretação e ensino pelo Centro Universitário 7 de Setembro - 2017, Especialista em Assessoria de Comunicação pela Universidade de Fortaleza - 2013, Bacharel em Letras Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC; Bacharel em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda pela Universidade de Fortaleza - UNIFOR – 2009. Atua como Tradutora e Intérprete de Libras em contexto educacional na Universidade de Fortaleza e no Centro de Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação - Lead Dell.

Aline Nunes de Souza, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (2005), mestrado em Linguística Aplicada por essa mesma universidade (2008) e doutorado em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (2015). É professora de Linguística e Linguística Aplicada no Curso de Graduação em Letras/Libras (Departamento de Libras) da Universidade Federal de Santa Catarina desde 2010. Atualmente é vice líder do Grupo de Pesquisa "Grupo de Estudos Linguísticos da Libras" (CNPQ). Também faz parte do Projeto de Pesquisa "Documentação da Libras" e do Grupo de Pesquisa "Corpus de Libras" (CNPQ), atuando especificamente no subprojeto "Ensino de Libras como L2". Coordena o Projeto de Extensão "Ensino de Inglês Escrito para Surdos”. Atua como intérprete e tradutora de Libras-Português e também na formação de tradutores e intérpretes desse par linguístico. Tem experiência como professora de português e inglês para surdos, além de trabalhar com formação de professores de surdos (português e inglês). Atua principalmente nos seguintes temas: educação de surdos, Libras, tradução e interpretação Libras-português-Libras, ensino de língua portuguesa e língua inglesa para surdos e desenvolvimento da escrita em L2/LE.

Patrícia Araújo Vieira, Universidade Federal do Ceará

É professora adjunta do curso Letras Libras da Universidade Federal do Ceará - UFC, professora permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) e professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL- UFC). Membro pesquisadora do Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV) e do Laboratório de Ciência Cognitivas e Psico-linguística (LCCP). Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará - UECE (2016). Possui graduação em Letras (habilitação em Português) pela UFC (2001), mestrado em Linguística Aplicada pela UECE (2009) e especialização no Ensino da Língua Portuguesa pela UECE (2004). Tem desenvolvido pesquisas na área de Linguística, com ênfase nos seguintes temas: Língua Brasileira de Sinais (Libras), leitura e escrita em português como segunda língua para os surdos, Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) a surdos e estudos em movimentação ocular.

Citas

ARAÚJO, Vera L. S.; MONTEIRO, Silvia. M. M; VIEIRA, Patrícia A. Legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários televisivos brasileiros: uma pesquisa de recepção. Horizontes de Linguística Aplicada, ano 12, n. 1, 2013. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1236/1076 Acesso em 15 set. 2021.

BRASIL. Decreto nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União - Seção 1 - 23/12/2005, Página 28. Brasília, DF, 22 dez. 2005. Disponível em: https://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?jornal=1&pagina=28&data=23/12/2005. Acesso em: 15 set. 2021.

BRASIL. Lei nº 10098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Lei no 10.098, de 19 de Dezembro de 200.. Brasília, DF, 19 dez. 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm. Acesso em: 16 set. 2021.

BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 abr. de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 25 abr. 2002. Disponível em: <http://legislacao.planalto.gov.br/legisla/legislacao.nsf/Viw_Identificacao/lei%2010.436-2002?OpenDocument> Acesso em: 20 set. 2020.

FRANCO, Eliana Paes Cardoso; ARAUJO, Vera Lucia Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (tav). Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 2011, n. 11, p. 1-23, 28 dez. 2011. Faculdades Catolicas. http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.18884. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDFXXvmi Acesso em: 21 set. 2021.

GABRIEL, Maria Helena Clarindo. Problemas de segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (lse) de “cheias de charme”: uma análise baseada em corpus. 2015. 109 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Pos Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2015. Disponível em: http://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2019/11/DISSERTAC%CC%A7A%CC%83O-MARIA-HELENA-CLARINDO-GABRIEL-1.pdf. Acesso em: 14 set. 2021.

JULLIER, Laurent. Le son au cinéma. Paris : Cahiers cinéma, SCEREN (CNPD), 2006.

MONTEIRO, Silvia Malena Modesto. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e legendagem para ouvintes: um estudo sobre a segmentação e a velocidade na legendagem da campanha política de 2010. 2016. 234 f. Tese (Doutorado) - Curso de Linguística Aplicada, Pos Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em: http://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2020/01/TESE_SILVIA-MALENA-MODESTO-MONTEIRO.pdf. Acesso em: 20 set. 2021.

NASCIMENTO, Anna Katarina Pessoa do. Linguística de corpus e legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em dvd. 2013. 109 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Pos Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2013. Disponível em: http://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2019/11/Anakatarinnapessoadonascimento.pdf. Acesso em: 14 set. 2021.

NASCIMENTO, Vinícius. Janelas de libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos de linguística aplicada, v. 56, n. 2, p.461-492, 2017. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132017000200008&script=sci_abstract&tlng=pt. Acesso em: 23 set. 2021.

NASCIMENTO, Vinícius. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas – Políticas linguísticas das línguas de sinais. ISSN 2236-7403. N 22, vol. 10, p.386-406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587. Acesso em: 11 jan 2022.

NAVES, Silvia. Bahiense.; ARAÚJO, Vera. Lucia. Santiago.; MAUCH, Carla.; ALVES, Soraia. Ferreira.; (orgs). Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. p. 42-81. Disponível em: http://www.repositoriobib.ufc.br/000060/0000601e.pdf. Acesso em: 18 set. 2021.

OLIVEIRA, Sarah Maria de. A Legendagem para Surdos e a Janela de Libras como Tradução Audiovisual: uma revisão integrativa de teses e dissertações cearenses no período de 2009 a 2019. 2021. 51 f. TCC (Graduação) - Curso de Letras Libras, Universidade Federal de Santa Catarina, Fortaleza, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/223613/sarah.maria.de.oliveira-TCC.2021.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 04 jan. 2022.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A Interpretação para Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. 255 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013. Cap. 4. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf Acesso em: 14 set. 2021.

SACKS, Oliver. Vendo Vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 215 p. Tradução de Laura Teixeira Mota.

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. 313 f. Tese (Doutorado) - Curso de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Cap. 7. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/122677/325007.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 22 set. 2021.

SILVA, Daniel Aguiar e. A explicitação na legendagem do filme o nascimento de Cristo: um estudo baseado em corpus. 2014. 138 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Pos Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2014. Disponível em: http://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2019/11/DANIEL-AGUIAR-E-SILVA.pdf. Acesso em: 24 set. 2021.

TORRES, Elizabeth Fatima; MAZZONI, Alberto Angel. O direito de acesso à televisão nos meios televisivos: onde está a inclusão? Inclusão Social, Brasília, v. 2, n. 1, 2007. Disponível em: <http://revista.ibict.br/inclusao/index.php/inclusao/article/viewFile/44/71>.

VIEIRA, Maria. Izalete. Inacio.. Acessibilidade sem esforço para surdos: janela de libras ou legenda? Uma análise dos instrumentos de acessibilidade para surdos usados no filme “O Grão”. In: III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução & Interpretação de Libras e Língua de Portuguesa, 2012, Florianópolis. Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução & Interpretação de Libras e Língua de Portuguesa. Florianópolis: Ronice Müller de Quadros:Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2012. v. III. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/anais/tils2012_metodologias_traducao_vieira.pdf Acesso em 25 set 2021

VIEIRA, Patrícia Araújo. A Influência da Segmentação e da Velocidade na Recepção de Legendas para Surdos e Ensurdecidos (LSE). 2016. 244 f. Tese (Doutorado) - Curso de Linguística Aplicada, Pós Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2016. Cap. 5. Disponível em: http://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2020/01/TESE_PATR%C3%8DCIA-ARA%C3%9AJO-VIEIRA.pdf. Acesso em: 22 set. 2021.

Publicado

2022-02-16

Cómo citar

DE OLIVEIRA, S. M.; NUNES DE SOUZA, A.; ARAÚJO VIEIRA, P. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL: UMA REVISÃO INTEGRATIVA DE TESES E DISSERTAÇÕES CEARENSES NO PERÍODO DE 2009 A 2019. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 12, n. 3, p. 7–32, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p7-32. Disponível em: https://revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/685. Acesso em: 3 jul. 2024.

Número

Sección

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem