COMMENTED TRANSLATION, INTO LIBRAS FROM WRITTEN PORTUGUESE, OF THE SHORT STORY “A FORMIGA INDÍGENA SURDA”, BY MARINA TELES
DOI:
https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p124-146Keywords:
Commented translation, Translation and Libras, Deaf LiteratureAbstract
This article seeks, from the dialogical analysis of ADD discourse, to present the commented translation as an academic discursive genre. Through Zavlágia (2015) and Torres (2017), we seek to present the discursive process of the commented translation, from Libras into written Portuguese, of the short story A Formiga Indígena Surda, by Marina Teles. This is a qualitative research. For analysis, excerpts from the text will be used in Libras, images and tables that present the translation process. Finally, an unpublished translation will be presented in the form of an illustrated ebook in Portuguese written of the short story A Deaf Indian ant.
Downloads
References
ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguíʃtica, 16(3), 425-451. doi:https://doi.org/10.31513/linguistica. 2020. v16 n3
ALBRES, Neiva de Aquino. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, v. 21, n. 01, p. 70-90, 2020.Disponível em: https://www.periodicos.unimontes.br/.../article/view/2739. Acesso em: 10 jun 2021.
BAKHTIN, Mikail. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003, p.261-306.
CANVA. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Canva. Acesso em: 10 jun 2021.
FURLAN, M. e ALTHOFF, G. Sobre traduções comentadas. Scientia Traductionis, n.7, p. 134-135, 2010. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p134/23122
HASWELL, Martin, Literatura didática em Libras. A formiga indígena Surda. Vimeo. 26 ago. 2019. Disponível em: https://vimeo.com/showcase/6241328/video/355984518. Acesso em: 04 maio 2021
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2007. Tradução:
BLIKSTEIN, Izidoro; PAES, José Paulo Disponível em: https://joaocamillopenna.files.wordpress.com/2014/02/jakobson-romanlinguistica-e-comunicacao.pdf. Acesso em 20 mar. 2015.
KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura surda. ETD-Educação Temática Digital, v. 7, n. 2, p. 98-109, 2006. Disponível em: https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf Acesso em: 10 jun 2021.
MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade em Educação - Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul. Porto Alegre. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf ?...1. Acesso em: 10 jun. 2021.
PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 17-45, 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/285639160_Os_estudos_da_traducao_e_da_interpretacao_de_linguas_de_sinais_novo_campo_disciplinar_emergente. Acesso em: 10 junho 2021.
ROHLING, Nívea. A pesquisa qualitativa e análise dialógica do discurso: caminhos possíveis. Cadernos de Linguagem e Sociedade, v. 15, n. 2, p. 44-60, 19 dez. 2014. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/les/article/view/7561. Acesso em: 05 jul. 2020.
SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. Dissertação (mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 157 p. 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/176676/345879.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 10 jun 2021.
SOBRAL, Adail. Ver o texto com os olhos do gênero: uma proposta de análise. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, n. 1, 2009.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Cap 1 Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas, Marie Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa (orgs). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. pp15-35. (TransLetras ; v. 2). Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 04 maio 2021.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla MC; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8755/8639 . Acesso em: 04 maio 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows sharing of the work with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, to publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.